Trầm trầm như chó tiền rưỡi

Direct English translation

Sullen like a one-and-a-half-coin dog.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ lầm , ủ rũ, ít nói phần ngờ nghệch, khiến người khác thấy nặng nề hoặc khó chịu. Thường dùng để chê cách biểu lộ chậm chạp, thiếu linh hoạt của một người.
English explanation
Describes someone as gloomy, taciturn, and somewhat stupid-looking, giving others a heavy or awkward impression. It is usually used disparagingly for a person who appears sluggish and lacking liveliness.